Ever wondered what the difference is between translation and localisation?
Translation is quite literally converting one language into another; whereas localisation includes adapting the product to reflect the culture of the country, and any differences in the distinct markets. It is easy to underestimate the time required for localisation on complex projects.
So, what are the steps?
Firstly, generate the text in English in a format that the translation company can easily use, including any adaptations that you are aware of.
The translator should translate a section of the text for review by the local client, often called the pre-flight sample. This can be used to check the terminology used, and whether it matches the terminology the local client actually uses. It’s not uncommon in some fields for the local client to have adopted the English words for some terminology.
The local client gives feedback on the translation and advises if any changes are required, which the translator then considers whilst translating the full text.
Once the complete translated text has been received it should be reviewed internally (if you have someone who speaks the language), looking particularly for glaring errors and terms that the client has provided and then by the local client.
Local client to sign off of translation, this should avoid having to do multiple rounds of amends if the local client has signed off the text prior to insertion in the eLearning module.
Text and Imagery
Insert localised text/imagery into the eLearning module.
Quality review against signed off translation to make sure that there haven’t been any ‘cut and paste’ errors where the beginning or end of a sentence is missing.
Local client to review and sign off module prior to any voiceover scripts being created (if required).
Make any amends that are required.
Select a Voiceover Artist
Local client to review samples from voiceover artists and select the appropriate voice.
Book recording studio and voiceover artist.
Create a Script
Generate voiceover script, with each page of text clearly numbered and then sent to the local client for sign off.
Record voiceover and edit, ensuring every voiceover clip is clearly numbered to correspond to the script; this will ensure that an engineer who doesn’t speak the language can be confident that they’re matching the correct clip to the correct page.
Insert voiceover into the module, using the script as a guide.
Quality check the voiceovers in the module against the script.
Check the completed module (twice).
Test, test and test again.
Send to local client for final sign off.
Make any final amends if required and then repeat 17 & 18.
And finally…publish, checking twice, and publishing once!
Anna Macwilliam, Digital Project Manager, Bray Leino Learning
Copyright © 2015 Bray Leino Learning